"Lebendig angeknöpft": Die skurrilsten Übersetzungen englischer Slogans

Freitag, 16. Oktober 2009
"Mache Deinen Brotkasten selbst" für "Broadcast Yourself"
"Mache Deinen Brotkasten selbst" für "Broadcast Yourself"
Themenseiten zu diesem Artikel:

Slogan Übersetzung Zt# Endemark Köln Bernd Samland Sende


"Mache Deinen Brotkasten selbst" für "Broadcast Yourself" oder "Lebendig angeknöpft" für "Live Unbuttoned" - wenn deutsche Konsumenten englischsprachige Slogans übersetzen müssen, zeigt sich, dass Englisch eine ganz schön schwere Sprache sein kann. Gerade einmal 28 Prozent der deutschen Konsumenten sind in der Lage, solche Slogans im Sinne ihrer Absender zu verstehen. Das ist das Ergebnis einer aktuellen Studie der Kölner Agentur für Markenberatung Endmark. Den Claim der Langnese-Eiscrememarke Magnum "World's Pleasure Authority" zum Beispiel haben lediglich 11 Prozent der Befragten richtig übersetzt. Die anderen machten daraus "Die Welt bittet um Autorität", "Die Behörde für Bittsteller" oder "Lass die Autorität der Welt plätschern". Nicht viel besser ergeht es dem Jeanslabel Levi's mit seinem Werbeslogan für den Klassiker 501. Aus "Live Unbuttoned" wurde mal eben "Leben ohne Knöpfe", "Leben am Knopf" oder "Lebendig angeknöpft".

Weitere skurrile Übersetzungen finden Sie unten auf dieser Seite

Warum trotz dieser häufigen Missverständnisse Unternehmen immer wieder auf englischsprachige Slogans setzen? Die Gründe dafür sind vielfältig: Zum einen steuern viele Entscheider die jeweiligen Kampagnen vom Ausland aus, zum anderen ist es oft einfach Unternehmenspolitik, global mit einem einheitlichen Claim aufzutreten. Auch möchten sich viele Marken mit der englischen Sprache einen internationaleren Anstrich geben, denn diese wirke für viele Werber offensichtlich moderner, jugendlicher, weltläufiger und weniger umständlich als die deutsche Sprache, so die Endmark-Forscher.

Bernd Samland, Geschäftsführer von Endmark, rät deutschen Unternehmen zu Slogans, die sich auf den Alltag übertragen lassen. Dies funktioniere mit Sprüchen wie "Nichts ist unmöglich", "Nicht immer – aber immer öfter" oder "Quadratisch, praktisch, gut" sehr einfach. "Kaum jemand wird aber in Deutschland sagen: 'Lass uns mal die City Limits exploren' oder 'Ich hab so ein Design-Desire'. Deutschsprachige Claims seien meist näher am Leben der Konsumenten und wirken dadurch auch authentischer und nachhaltiger.

Fantasielosigkeit und mangelnde Kreativität der Werber falle dann (einem deutschen Publikum) weniger auf, wenn man sie englisch verpackt. "Wahrscheinlich würde der Claim 'Bring Farbe in Dein Leben' für einen TV-Sender, über 40 Jahre nach Einführung des Farbfernsehens, weder als sonderlich originell noch als differenzierend bewertet werden. Wenn man diesen aber - wie Sat 1 - ins Englische überträgt, wird es als 'Colour your life' nicht unbedingt origineller – aber das fällt eben nicht so auf", sagt Samland. Für die Studie hat Endmark 1014 Personen im Alter zwischen 14 und 49 Jahren in Hamburg, Köln, Leipzig und München befragt. jm

Zu den skurrilsten Claim-Übersetzungen

-
-

Humanic: "It's an Addiction"

Skurrilste Übersetzungen

"Es ist ein Süchtiger", "Es ist eine Addition"

Eigentliche Bedeutung

"(Humanic) macht süchtig"



-
-

Braun: "Design Desire"

Skurrilste Übersetzungen

"Designwüste", "Gestaltungsdesaster", "Zeichne Unordnung"

Eigentliche Bedeutung

"Verlangen nach Design", "Gestalte dein Design"



-
-

Levi's 501: "Live Unbuttoned"

Skurrilste Übersetzungen

"Leben ohne Knöpfe", "Lebendig angeknöpft", "Unbekleidet leben"

Eigentliche Bedeutung

"Sei frei", "Lebe ungezwungen"



-
-

Magnum: "World's Pleasure Authority"

Skurrilste Übersetzungen

"Die Welt bittet um Autorität", "Die Behörde für Bittsteller"

Eigentliche Bedeutung

"Die Welt-Behörde für Genuss", "Das Welt-Genuss-Amt"



-
-

Karlsberg Mixery: "Taste Tuned"

Skurrilste Übersetzungen

"Versuchs klingend", "Die Taste ist getuned", "Teste und trinke"

Eigentliche Bedeutung

"Veränderter Geschmack", "Getunter Geschmack"



-
-

Nissan: "Shift the way you move"

Skurrilste Übersetzungen

"Schiebe den Weg und du kommst voran", "Schalten Sie überall da hin, wo Sie wollen"

Eigentliche Bedeutung

"Ändere die Art, dich (fort) zu bewegen"



-
-

Odlo: "Adjust your comfort zone"

Skurrilste Übersetzungen

"Nehmen Sie Ihre Schokoladenseite wahr", "Passen Sie Ihre Bequemlichkeit an", "Forme Deine Zone", "Mach‘ es Dir gemütlich"

Eigentliche Bedeutung

"Finde Deinen Wohlfühlzustand"



-
-

Opel Antara: "Explore the City Limits"

Skurrilste Übersetzungen

"Erobere die Stadtgrenze", "Explosionen an der Stadtgrenze"

Eigentliche Bedeutung

"Erkunde die Grenzen der Stadt"



-
-

Philips: "Sense and Simplicity"

Skurrilste Übersetzungen

"Einfach wie eine Sense", "Sinn und Einfalt", "Denke simpel"

Eigentliche Bedeutung

"Sinnvoll und einfach/unkompliziert (zu bedienen)"



-
-

Youtube: "Broadcast Yourself"

Skurrilste Übersetzungen

"Mache Deinen Brotkasten selbst", "Füttere Dich selbst", "Oute Dich selbst"

Eigentliche Bedeutung

"Sende selbst", "Sende Dich selbst"

Meist gelesen
stats